Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُور zoom
Transliteration Wala-in athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massat-hu layaqoolanna thahaba alssayyi-atu AAannee innahu lafarihun fakhoorun zoom
Transliteration-2 wala-in adhaqnāhu naʿmāa baʿda ḍarrāa massathu layaqūlanna dhahaba l-sayiātu ʿannī innahu lafariḥun fakhūru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if We give him a taste (of) favor after hardship (has) touched him, surely, he will say, "Have gone the evils from me." Indeed, he (is) exultant (and) boastful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus it is: if We let him taste ease and plenty after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself zoom
M. M. Pickthall And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride zoom
Shakir And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting zoom
Wahiduddin Khan And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, All my ills are gone. He becomes exultant and boastful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We caused him to experience favor after tribulation afflicted him, he is certain to say: Evil deeds went from me! Truly, he becomes glad, boastful. zoom
T.B.Irving Yet if We let him taste favor after some hardship has afflicted him, he says: "Evil things have departed from me!" He is so cheerful, boastful, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if We give them a taste of prosperity after being touched with adversity, they say, “My ills are gone,” and become totally prideful and boastful, zoom
Safi Kaskas If We let him taste ease and plenty after hardship has touched him, he is sure to say, "Misfortune has gone away from me." He becomes overjoyed and boastful. zoom
Abdul Hye But if We let those taste good (favor) after evil (poverty and harm) have touched them, they are sure to say: “The ills have departed from us.” Surely they are jubilant, and arrogant. zoom
The Study Quran And if We cause him to taste some favor after adversity has befallen him, he will surely say, “The evils have gone from me.” Verily he is exultant, boastful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will Say: "Evil has gone from me!"; he becomes happy, boastful zoom
Abdel Haleem And if We let him taste mercy after some harm has touched him, he is sure to say, ‘Misfortune has gone away from me.’ He becomes exultant and boastful zoom
Abdul Majid Daryabadi And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful zoom
Ahmed Ali If We let him taste Our favours after adversity, he says: "Misfortune has left me," and begins to brag and exult zoom
Aisha Bewley but if We let him taste blessings after hardship has afflicted him, he says, ´My troubles have gone away,´ and he is overjoyed, boastful — zoom
Ali Ünal And if We let him taste ease and plenty after some hardship has visited him, he says: "Gone is all affliction from me!" Surely he is prone to vain exultation and self-glorifying zoom
Ali Quli Qara'i And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me.’ Indeed he becomes an exultant braggart zoom
Hamid S. Aziz And if We make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, "All evils have departed from me." Verily, then he is exultant and boastful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case We cause him to taste amenity after tribulation that has touched him, indeed he will definitely say, "The odious (days) have gone from me." Surely he is indeed exultant, constantly boastful zoom
Muhammad Sarwar If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone" zoom
Muhammad Taqi Usmani And if We give him a taste of comfort after a hardship has touched him, he will say, .Evils have gone away from me., (and thus) He will become over-exulting, boastful zoom
Shabbir Ahmed And if Our Law causes him to taste Blessing after some hardship has visited him, he says, "Gone is all affliction from me!" Behold! He falls into exultation and pride zoom
Syed Vickar Ahamed But if We give him a taste of (Our) kindness after sorrow (and hardship) has come upon him, he is sure to say, "All evil has gone away from me:" Surely! He falls into (victorious) joy and pride zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful zoom
Farook Malik But if We let him taste any favor after adversity has afflicted him, then he says: "All my sorrows are gone from me," and he becomes jubilantly arrogant zoom
Dr. Munir Munshey On the other hand when, after a period of hardship, We let him taste Our blessings, he says, "The bad times are finally over" and he starts to boast zoom
Dr. Kamal Omar And certainly, if We made him taste bounties after helplessness (in poverty and/or illness that) has touched him, he is sure to say: “The ills have departed from me.” Surely, he is indeed jubilant (and) boastful zoom
Talal A. Itani (new translation) And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, 'Troubles have gone away from me.' He becomes excited and proud zoom
Maududi And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We make him taste favor after hardship touched him, he shall say: the badness went away from me. Indeed he will be happy and proud. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if We give him a taste of Our favors after adversity has touched him, he is sure to say, “All problems have left me.” Behold, he falls into exultation and pride zoom
Musharraf Hussain And if We gave someone a taste of Our favours after hardship they say, “Misfortune has left me,” and become thrilled and proud, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We give him the taste of a blessing after hardship has afflicted him, he says: "Evil has gone from me!" He becomes happy, boastful. zoom
Mohammad Shafi And if We make him taste a favour after distress has afflicted him, he will certainly say, "Bad days have gone away from me." He certainly indeed exults, boasts zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If after the hardship, I shower him with My blessings, he will say: “Good bye bad times.” then he shows [excessive] happiness and pride zoom
Faridul Haque And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, "The evils have gone away from me"; indeed he is jubilant, boastful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me! ' see, he is jubilant and boastful zoom
Maulana Muhammad Ali And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he says: The evils are gone away from me. Certainly he is exultant, boastful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant zoom
Sher Ali And if after an adversity has touched him, WE let him taste prosperity, he will assuredly say, `Gone are the ills from me.' Lo ! he is exultant, boastful zoom
Rashad Khalifa Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We let him taste favour after the hardship that has reached to him, then he will surely say, the evils have gone from me.' No doubt, he is joyous, boastful. zoom
Amatul Rahman Omar And if We confer upon him (Our) blessings after adversity has afflicted him, he will certainly say, `Gone are all my woes (now).' He is, of course, exultant and boastful (over a little favour) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We make him taste (some) favour after the suffering that afflicted him, then he is sure to say: ‘Gone are all my troubles.’ Surely, he (becomes) most exultant and boastful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful - zoom
Edward Henry Palmer and if we make him taste of comfort after distress has touched him, he will surely say, 'The evils have gone away from me;' verily, then he is joyful and boasting zoom
George Sale And if we cause him to taste favour, after an affliction hath befallen him, he will surely say, the evils which I suffered are passed from me; and he will become joyful and insolent zoom
John Medows Rodwell And if after trouble hath befallen him we cause him to taste our favour, he will surely exclaim, "The evils are passed away from me." Verily, he is joyous, boastful zoom
N J Dawood (2014) And if after adversity We let him taste good fortune, he will surely says: ‘Gone are my sorrows from me,‘ and grows jubilant and boastful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But then, if We give him/her a taste of grace after adversity has affected him/her, he/she is certain to say, “Misfortune has left me” [without acknowledging God’s involvement]. See how he/she falls into ecstasy and pride. zoom
Sayyid Qutb And if We let him taste ease and plenty after hardship has visited him, he is sure to say: 'Gone is all affliction from me,' and he grows jubilant and boastful. zoom
Ahmed Hulusi But if We make him taste a blessing after a suffering, he will surely say, “I overcame the suffering (with my own intellect)”... Indeed, he is exultant and boastful! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if We make him taste(Our)favors after adversity has afflicted him, he will say, 'The evils have departed from me'. Verily he is joyous, boastful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if We reverse the action and grace him with a merited or an unmerited favour following a touch of misfortune, he says: "Now I have been freed of misfortunes", and he rejoices beyond a common joy and he boasts the event and exalts himself unduly and displays inordinate self-esteem zoom
Mir Aneesuddin And if We make him taste happiness after the harm that afflicted him, he definitely says, “Evils have gone away from me,” and he is exultant, boastful, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...